Food for Thought!
Hier geht es direkt zu den Lösungen von bisherigen Aufgaben
zu Englisch Grammatik, Englisch Sprachproblemen und Wortfeldern mit einem Klick auf den Pfeil. >>Und hier die neuesten Tasks:
Task 106-200911 (Wortfeld: klären)
Das Wort klären benutzt wohl jeder täglich in der Bürokommunikation, egal ob in einer E-Mail, am Telefon oder im Meeting. Hier einige typische Kontexte, in denen man die richtige Übersetzung parat haben sollte. Wie übersetzt man:
Ich kläre diese Angelegenheit bis spätestens Ende der Woche.
Könnten Sie Ihre Urlaubspläne bitte mit den Kollegen klären.
Die Zahlen müssen noch geklärt (= aufeinander abgestimmt) werden.
Mache dir keine Gedanken. Ich kläre das Problem selbst.
Ist das damit jetzt geklärt (= klar)?
Es gibt übrigens zu diesem Wortfeld einen ausführlichen Überblick auf unserer Seite Englisch Sprach- und Lerntipps.
Task 107-200911 (Oldtimer)
Wie übersetzt man: We’ve got a lot of old-timers in our… Und welches Wort könnte man am Schluss einfügen?
Task 110-200911 (Words/Modern English, Falsche Freunde)
Wie übersetzt man: Bei den Verhandlungen blieb er stets sachlich. Und wie heißen Beamer, Handy und EDV auf Englisch?
Auch wenn in Deutschland die Abwrackprämie bereits ausgelaufen ist, bleibt die Frage, wie man das im Englischen ausdrückt. Wissen Sie die Lösung?
Task 115-200912 (Words/Modern English – LSS, left, gone)
Für was steht die Abk. LSS im Englischen und was ist der Unterschied zwischen The truck has left. und The truck is gone. Wie liest man in einer engl. E-Mail-Adresse das Minuszeichen?
LÖSUNG FOLGT…
AUFGABEN UND LÖSUNGEN
Scrollen Sie weiter und lesen Sie einige der bisherigen Aufgaben mit ihren Lösungen.
Task 101-200910 (Words/Modern English)
Wie übersetzt man Rollator ins Englische und trolley dolly ins Deutsche? Und wie kann man im Englischen ausdrücken, dass jemand zickig ist?
Task 102-200910 (English Grammar)
Was muss man im folgenden Satz ändern, damit er fehlerfrei ist?
I’ve bought a new car some days ago.
Task 101-200910 (Words/Modern English) LÖSUNG
Rollator = Zimmer frame, walking frame, walker (AE)
trolley dolly = Saftschubse, was ja ein verächtlicher Ausdruck für die offizielle Bezeichnung Flugbegleiter(in) ist. Das anständige englische Wort dazu wäre: flight attendant.
zickig = bitchy, catty, difficult (Je nach Kontext und gewollter Nuance möge man das entsprechende Wort auswählen.)
Task 102-200910 (English Grammar: Zeiten) LÖSUNG
I’ve bought a new car some days ago. Dieser Satz ist im Englischen nicht denkbar und somit falsch. Es gibt 2 Möglichkeiten, ihn zu ändern und somit zu korrigieren:
I bought a new car some days ago.
I’ve bought a new car.
Erklärung: Entweder man nennt den Zeitpunkt, zu dem etwas in der Vergangenheit stattgefunden hat, das so genannte Signalwort, und verwendet dann simple past oder man benutzt kein derartiges Signalwort und verwendet die present perfect Form. Der damit beschriebene Zeitraum ist also offen (open end) und der Zuhörer versteht: bis heute, bisher, irgendwann schon einmal, kürzlich.
Beides in ein und demselben Satz zu kombinieren, ist demnach unter keinen Umständen möglich.
Task 106-200911 (Wortfeld: klären) LÖSUNG
Die Übersetzungen lauten:
I’ll clarify this matter by the end of the week.
Could you please clear your holiday plans with your colleagues.
The figures still have to be reconciled with one another.
Don’t worry about it. I’ll sort out the problem myself.
Is that clear now?
An dieser Stelle noch ein Hinweis zu dem Verb to clear. Es bedeutet im alltäglichen Gebrauch auch freiräumen, wegräumen. Fragen dazu? E-Mail oder Anruf genügt. Mit diesem Wortfeld um klären, erklären, klar usw. befasst sich auch der Tip 109, der auf der Seite Englisch Sprach- und Lerntipps zu finden ist.
Task 107-200911 (Falsche Freunde: Oldtimer) LÖSUNG
Der vollständige Satz könnte z.B. lauten:
We’ve got a lot of old-timers in our company. Die korrekte Übersetzung dazu wäre: Wir haben viele alte Hasen in unserer Firma. Auch für den alten Menschen allgemein wird das Wort verwendet. Den meisten Lernern ist nicht bewusst, dass der old-timer im Englischen nicht mit einem Auto in Verbindung gebracht wird – auch wenn einige 2-sprachige Wörterbücher das behaupten. Was man im Deutschen unter Oldtimer versteht, wird im Englischen treffend mit vintage car, veteran car wiedergegeben. Das englische Wort old-timer ist also ein falscher Freund.